Free Verse

In a Japanese Countryside


Snow Capped Mountain/Mt. Fuji (credit:  K K, Pexels.com)








In a Japanese Countryside

 

 

 

 

 

I'm in a Japanese

countryside

now,

 

but with whom?

 

 

 

Quiet community,
revived Western humanity,

 

 

that even Mt. Fuji is
tranquil—

 

That even the train cars on

metal rails in train stations

are silently drifting, giving

way for us—sleeping

 

 

 

in our modest households.

 

 

 

 

 

 

 Mt. Fuji, Japan (credit: Liger Pham, Pexels.com)

Inclement Weather Upon Us

 

 

 

 

 

 

 

Inclement Weather Upon Us

 

 

 

 

There was this doom
impending,
which
science calls an
"Amospheric river".

 

 

But I've seen a
different scenario,
during a time
of this type of weather

on my own,

 

 

mammato-cumulo
clouds, low-lying

which happened
just right after
my own mourning—

 

 

That's the time
when I learned about
prophecy

that [someone have said]
does not exist in your
modern society

 

 

—I violently disagreed
due to their ignorance:
like no such a squall wind

 


is ever-so-significant





But,

without 'spiritual discernment',

 

 

(truth be told),




the numbed person can be
wearier than those lying
sickly in their deathbeds




and getting old.

 

 

 

 

 

 

 

we all have fallen (in the Midnight Sky)

Body of Water Across Bridge during Nighttime



Fallen In (Into, etc.):


English language definition(s):  https://idioms.thefreedictionary.com/fallen+in






we all have fallen—

(in the Midnight Sky)




 

 

 

 

we all have fallen
(midnight sky)





the beauty
of roses & orchids
without butterfly





dainty backdrops
confirming variety





eggshells and seashells
broken, sand's grainy






we all have come
together for it, rational beings






we rightfully fit,
perpetually belonging in







knowing the beach trees
this much,






we know how
hardy we can get
without mulch








lovingly





 

 

 

as the great wonders
of the sea,

 

 

 

 

 

 

 

 

we never really have
painted











what's












seaworthy

 

 

 

 

 

 

 







Photo of Sky During Sunset

Author's Notes/Comments: 

Reedited 4.)  01.07.2023 [03:02-03:16] (Reedited my grammar for this Notes/Comments Box/Section for clarification.)  3.)  01.02.2023 [21:32];  2.)  01.02.2023 [09:54];  1.)  01.02.2023 [00:58]

 

 

1.)  This time's reedition consists of one misworded adjective from the first line in the following verse:

 


"dainty backdrops
confirming variety"


(I previously supposed that I had used the correct word form for my concept that I hoped that could fit the right mental abstract while in that spur of the moment or in the middle of composing each lines.  But, I think, I got distracted or, for another reason, got plainly misused a proper word for what I was meaning to imply, which must be something else other than "dainty"..  Later, that was changed to the adjective "zany"...but I forgot the exact word in English really..and have muddled through. Upon that realization, at the time of keying this in 01/02/2023, I reverted to its original wording.)  

 

2.)  Momentarily, the poem's spacing (& other visual elements) were decidedly reedited (thinking how those, i.e. "visual", elements can cross artistic boundaries and or how its intersubjective features or how it relates to other multiperspective notions in meaning-making & sense-making..(such as in the case of concrete poetry vs. visual poetry) and as also pertaining to intertextuality—most of all, impact its totality (quality, et al).  Thank you for reading on.

 

3.)  Third reedition consisted some spacing readjustments (of the verses).. and, earlier or in the prior change, the addition of pictures derived from the public domain.

 

View tula's Full Portfolio

the songbird in its realm





the songbird in its
realm

 

 

 

 

 

 

 


is she the golden
foliage of tree delight—
shining sun—rays
bravura so right—

 

 

to this agonizing world
savor—
the only heroine
savior—

 

 

huddled together,
leaves—
on a heap



hoping that she
never leaves

(someone to keep)



especially that time when
their true hearts..{meet}
evoking winter

 

 

these fleeting moments
signify the
warm weather

 

 

crashing blue waves
here—to ponder
the beach is soggy—
English channel, there

 

 

although we are small
like speckled ornaments
we must not surrender

 

 

we often view clouds
like song meanings—
hardly we could ever remember

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

Reedited, 2.)  01.02.2023 [10:02]; 1. ) 01.02.2023:

 

 

2.)


I reedited the following verses. From this:

 


"huddled together
leaves,
on a heap"



to..



"huddled together,
leaves—
on a heap"



from this:



"Is she the golden
foliage of.." (forgotten original

format)



to..



"is she the golden
foliage of tree delight—
shining sun—rays
bravura so right—"



from this:



"crashing blue waves
here to ponder
the beach is soggy
English channel there"



to..



"crashing blue waves
here—to ponder
the beach is soggy—
English channel, there"



from this:



"hoping that she
never leaves

someone to keep"



to..



"hoping that she
never leaves

(someone to keep)"

 


from this:



"especially that time when
their true hearts
evoking winter"



to..

 

 

"especially that time when
their true hearts..{meet}
evoking winter"



from this:



"we often view clouds
like song meanings
hardly we could ever remember"



to..

 

 

"we often view clouds
like song meanings—
hardly we could ever remember"

 

 

 

 

 

 

1.)


I added the following hashtags to the already entered ones:

bird song, birdsong, bird vocalization, bird songs, bird calls, birding, oscen, Oscines, Passeri, Passeriformes, song-sharing hypothesis, thing theory, Ecology, stratagem, strategy, strategic,

 

may bagong liwanag

 

 

 

 

 

 

 

may bagong liwanag

 

 

 

 

 

sa bigat nitong dinadala,
kahit buhay ay tila
hindi natatamasa
at walang sigla

 

 

gaya mo rin,
ang bawat tao raw
ay may kani-kaniyang
suliranin

 

 

mainam na makalaya
na nga, makaliwas ang
puso kong ito

 

 

at pati ng katawan
sa lupa
—mula sa kanilang

pagkakagapos

 

 

 

 

 

 

 

taglamig (in Tagalog language)

 

 

 

 

 

 

 

taglamig

(former reedited title:  taglamig,

at siya lang kaya ang dahilan?)

 

 

 

 

nung una pa lang,
ako'y namangha na
sa iyong ginagawa

 

 

ako rin ay lubusang
natutuwa sa matimyas
na hitsura ng iyong mukha

 

 

tila isa kang dalagang
pumukaw sa aking damdamin
iyong wangis parati
ang nasasalamin

 

 

bagkus, malayo ang ating agwat
bakit tila ako'y hindi papa-awat?

 

 

dahil kaya'y nasa lugar ka
na isa sa pinakagusto kong
puntahan at tirahan?

o baka naman itong
mismong lugar ko na tinitirahan
ay wala namang laman?

 

 

h'wag sana magpapahalata
ang langit sa aking kisame,
ang masulyapan ka'y
para itong asul sa taas,

kaniyang pisngi

 

 

ngayong Taglamig na

sa ating mga bayan o kanayunan,
kakaiba talaga ang aking
nararamdaman

 

 

sapagkat nasaan ka man,
sa trabaho mo o sa kaniyang
piling man,
marahil wala ng magagawa
ang tulad ko kundi
ang ipagdasal ang iyong
tanging kaligayahan.

 

 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

Reedited 12.06.2022 [22:25];11.23.2022 [09:09]; 11.22.2022 [20:38]

 

 

1.  Prior changes have been made to this poem at an earlier time (but not enumerated them all at this moment).


2.  Changed the word "mukha" to "wangis" instead (just to avoid redundancy or the word being doubled in my verses).


3.  (11.23.2022)  Omitted a comma (placed formerly in following line: "o, baka.." (unedited version)


4. (12.06.2022) the line "parang itong asul sa taas," was changed to the grammatical "para itong asul sa taas,"

 

 

 

 

 

 

 

an abrupt ending to an uncertain start








an abrupt ending to an uncertain start





we are so far yet so close



'tis not really

a nagging feeling,
just a sense of wonder



that during the times
when I had laid my eyes
on you,
you have graced every
corner of my being



as if an elixir.. or a

potent potion (so-called love)

have brought me
back to my senses



'tho it is hard to conquer

these feelings

(of great awe),
I could only wish that
I can control
the realms of possibility



but who am I to

manipulate
my contrite heart
now that you've finally

chosen (someone else)

whom to love?








Author's Notes/Comments: 

Reedited 11.21.2022 [00:12]

 

 

1.  I changed the word "decided" to "chosen" then added "(whom to love)" for clarifying

my sentence to refer to a more specific idea, rather than its former structure where the sentence construction was ambigous and seeming "muddling through".

View tula's Full Portfolio

[Her] Genuine Smiles [Are Against Others' Wiles]

 

 

 

 

 

 

 

[Her] Genuine Smiles [Are Against Others' Wiles]





No beauty is going to
be there
for things that do not wither


(I suppose)


We see what's beyond
(the mists between us),
Just like their Renaissance


A happy, wilted leaf
(On That Pavement),
beyond belief—


—Stairs to your Zen garden,
[but it's all tall fences],
colors are..that golden


Every mark, marked

in its substance;

people's irritable
lifestyles, their suns!


Yet we woke up
barely having known
those chafed edges

(these artificial vessels or furnitures

or implements of our dreams)
its beam of natural light,

not the fixtures, when it gleams


—content in the simplicity
of the God-given days


(but, of course)


also, for every nighttime,
when there isn't a rhyme








Author's Notes/Comments: 

Reedited 11.02.2022 [04:20]; 11.01.2022 [06:26]:

 

Added "(but, of course)" for clarifying what I was meaning & to create a more

fluid free-verse composition according to my current whim and drift.  Also, I have added some more hashtags/tags (e.g., kataware-doki, kataware doki, Zen Buddhism [two words], and tebineri, esp. rustic beauty to emphasize what I have meant by some of its thematic relations/topics that I indirectly/directly broached).  Thank you.

 

2. Upon rechecking & reviewing if there is anything that I missed, I found "subtance" to be a misspelled word and & an error which is on my part.  Therefore, I apologize for this mistake (it has now been corrected.)

 

 

Uncorrected form of the verse:

 

"Every mark, marked

in its subtance;

people's irritable
lifestyles, their suns!"

 

 

2. b.  Added another hashtag "#rusticity"

 

In That Japanese Town Again








In That Japanese Town Again






I was there, too.
Sipping on a medium mug

of American-bought green tea.



(But it's been steeped in for so long.)





But if you try to question
how bitter it tasted,
well, it is not that bitter
—in the greater scheme of things





(Tho', screaming, in my dreams:

"If the Japanese withstood

bombings from the skies
like no other,
then why can't they
go through this one?")





Theirs, once again,
are framed signatures,
like household items
in Kyoto; after funerals that
were faced with protests in the state;






Preservation at its best,
equally interinvolved with caveats

—a newer testament in the Eastern front?




So long, cultural values.



So long, moral values.



Farewell, spiritual values!








Author's Notes/Comments: 

Reedited 10.25.2022:

 

1.  Replaced the word Conservancy with its more appropriate word designation for what I was thinking about by the time of its inception (I was mistaken at the proper word usage to mean the preservation of Japan's traditional buildings or architectures or, definitely, its own heritage reflected in many of its natural landscapes, notwithstanding its built environment (rojis, satoyama, Takayama City, et al).

 

2.  Reedited form, despite being a free-verse form, just to make one long line to not stand out

awkwardly from the seemingly uniformly ordered poem.