test piece

beauty and sadness

 

 

 

 

 

 

beauty and sadness

 

 

whence, the pretty girl

who is adorned with makeup;

and falling for her

without much thinking of what

the consequences will be—








Author's Notes/Comments: 

Reupdated 01.18.2020:

 

I have omitted two hashtags (#dewdrop & #dewdrops) that were included by mistake, while doing the prior editing (i.e., cutting and pasting the hashtags from another poem during those earlier postings).

View tula's Full Portfolio

a fertile ground

 

 

 

 

 

 

 

a fertile ground



as I hiked up there,

to that slender chance

of finding real love—

the tender kisses of hers

were just the dewdrops on leaves








Author's Notes/Comments: 

Reedited 05.19.2020


I've simply emended the last entry at Author's Notes/Comments, after noticing a misspelled "missinng".  I've omitted that part instead ("forgetting/*missinng") to emphasize this sociolinguistic part, categorized as an issue in Interactiomal Linguistics or Interactional Sociolinguistics.



Reedited on 02.10.2020:  


I have omitted a word (& the slash that precedes it) from the last reedition because it was both misspelled & ungrammatical if viewed out of context.  Kindly please refer to following erroneous paragraph below.


Unedited, retained version:


"I have enclosed a part of my sentence in parentheses, for a previously committed grammatical mistake of forgetting to either put a comma or a parenthesis, for that parenthetical phrase.  Another reedition/emendation was the replacement of "yet instead" to "but" for a more appropriately constructed English sentence.  The reedition is as follows:"



Reedited on 02.09.2020:



I have enclosed a part of my sentence in parentheses, for a previously committed grammatical mistake of forgetting to either put a comma or a parenthesis, for that parenthetical phrase.  Another reedition/emendation was the replacement of "yet instead" to "but" for a more appropriately constructed English sentence.  The reedition is as follows:  "Those are just aspects of my poems, but not disregarding the refutal of the obvious (of just being myopic in one particular genre or aspect)."



Previously unedited, retained version:


"Those are just aspects of my poems, yet instead not disregarding the refutal of the obvious of just being myopic in one particular genre or aspect."





Reedited on 01.24.2020:



I can not help but review and double-check my works from time to time (for its accuracy, consistency, and intentionality such that to correlate phenomenology, in relation to metaphysics and one's own poetics and for my own literary development).  Those are just aspects of my poems, but not disregarding the refutal of the obvious (of just being myopic in one particular genre or aspect)..  There are other sociological/social, linguistic or philosophical aspects that, in fact, encompass within that conscious thought, which is mainly the reason why I had to give my explanations (or its explananda/explicandum and explicantia) to some of these edit's comments; perhaps, you can already find such an edition in so many of my poems where I also had already given some author's commentaries which you can read by now.   I discovered some past erroneous input while contemplating on those factors stated above (and even long before, in my other comments), after which I thought that I had to clarify those (especially in a computer-mediated communication, where intentionality & other factors are taken for granted, yet instead that which may contribute to miscommunicated thoughts, misperceptions, and whatnot).  In doing so, I can not help but notice just another error at this hour (e.g.:  I have, therefore, supplanted "  'The tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves' for 'the tender kisses of hers'.  Thank you for" for " 'The tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves' for 'the tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves'.  Thank you for" in my last edit).  



Unedited, retained, cut-and-pasted version (of that section containing the error):


"The tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves" for "the tender kisses of hers".  Thank you for



Reupdated/reedited/emended/revised on 01.23.2020:

 

 

(Edit/correction:  I simply have supplanted

"The tender kisses of hers

were just the dewdrops on leaves"


for


"the tender kisses of hers

were just the dewdrops on leaves".)

 

 

I have mistakenly left out a capitalized letter that should not be capitalized (just in order to conform to this type of a tanka style).  This has occurred while, I believe, I was in the process of reediting during the last (when I also have regularized some of my other haiku's/tanka's capitalization in the same manner.  Those reeditions included the regularization or resizing of texts in each line/verse (in the most recent days of their composition).  They were intended to look like the other lowercase letters both in the former, and most current, English tankas that I have done which were intended that way (i.e. to not be capitalized).  If you may have noticed, I have sometimes changed the style of my English-Japanese poems (e.g., my English tanka/haiku poem entries) a bit..for experimentation, as I have continued figuring on my poetry/poetics or literary development.  Therefore, I had merely supplanted "The tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves" for "the tender kisses of hers were just the dewdrops on leaves".  Thank you for reading on.



Unedited, retained version:

 

 

 

 

 

 

 

a fertile ground



as I hiked up there,

to that slender chance

of finding real love—

The tender kisses of hers

were just the dewdrops on leaves







View tula's Full Portfolio

Munting Tubigan (Sa Kabihasnan)

 

 

 

 

 

 

 

Munting Tubigan (Sa Kabihasnan)

 

 

Mayroon bang mas

hihigit pa sa ilog?

Sa kanyang simoy..

Tahimik na agusan,

haplos para sa hapdi—








Tala (Sa Umaga)

 

 

 

 

 

 

 

Tala (Sa Umaga)

 

 

kadiliman ko'y

gunita ng umaga

saksi ang araw








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

Tragedies

 

 

 

 

 

 

 

Tragedies

 

 

Grey skies engulf them

Like a big Japanese wave

—not surrendering








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited/reupdated on 01.17.2020:


I have attempted to reedit two lines of my haiku verse above, they are: "Like big Japanese waves", which I had planned to supplant for "Like a big Japanese wave" & "not surrendering" for "no surrendering".  (I wished to revert to my previous unpublished edits, for a more honest approach in composing my haiku poems.  Those are part of some of the unpublished lines that I originally typed (i.e., not wrote).  But, just recently (because this reedition was long overdue), I decidedly wanted to reedit only the previous line.  I am also thinking it is a better practice for me when I get to my senses more accurately.


 


 


In the same vein, I have attempted to revise the content several times before posting it.  In fact, several factors (or influences) were probably affecting my poems (e.g., Pessoa's poetics, as shared by someone publicly).  I would also like to not to deny the restrictions of Japanese haiku syllabications & other standards of a "classical haiku" that I needed to adhere to in the very first posting (which is why it contained an error, a line that I also reedited several times before posting because it deviates from the 5-7-5 structure).  You can witness below the unedited version, that I retained for the purposes of copy editing.  Thank you for reading on.






Previous unedited, retained version of the verse:




Grey skies engulf them


Like big Japanese waves


—not surrendering

View tula's Full Portfolio

For The One Who Cared

 

 

 

 

 

 

For The One Who Cared

 

 

Thank you for Lawrence.

Thank you, Basho, as well—

and all those poets!








Author's Notes/Comments: 

Reedited on 01.23.2020:


I noticed another minor spacing error that I reedited.  The following is the spacing error:  "when I  exampled"  (then supplanted for "when I exampled")



Unedited, retained section (for comparison):


{3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.}






Reedited on 01.05.2020:


I have simply supplanted "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font  sizes)."  for "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes)."  A minor spacing error.



Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes).



Reupdated on 01.01.2020:



I have noticed a mistyped word, or, quite simply, a typographical error in the previous reedition (dated 12.25.2019).  The following was the unedited version containing the error in number three, in the second paragraph



Retained, unedited version (where the error was found, in number three):

 

 

3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I exampled this rework of the sentence.






Reupdated on 12.25.2019:



1.)  I went over this Author's Notes/Comments & was able to see some errors that were committed during the last reedition (quite possibly due to being in a hurry most of the time, or whenever I mostly have done it hastily or while on the go).  


The previous unedited version (see below) contains the error which was corrected by identifying or specifying the two items which were emended contrastingly.  This shows that "I can't help", later reedited to "could not help", was not precisely exampled.  What I should have typed in to correctly give an example was "can't help" (without the I) if I was to use comparisons.


2.)  Then I also have noticed another mistake, possibly for hurrying up while doing editing in the previous reeditions, the doubled "2.)" in "2.) 2.)  I also have added unto...".  Therefore I have to remove the second one.  Please refer to the recopied unedited version below:


(Unedited, retained version: "2.) 2.)  I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.




 


Previous Version of Last Reedition:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".






Reupdated on 12.23.2019:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".


2.)  I also have added unto the hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis.


3.) I also have reedited the mistyped/misspelled "he [hashtags]" by supplanting it for "the hashtags".


4.)  I could not help but reedit the format of the Author's Notes/Comments, as well, to enumerate the reeditions because it is also a numbered list.


 

(Unedited, retained version: "2.) I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


 

 

Reedited Version:  


I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I could not help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.






Previous Unedited Version:

 

Reedited on 12.22.2019:

 

I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I can't help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.

View tula's Full Portfolio

Matalino [Kami] Sa Kalokohan (In Tagalog & English Language Or Taglish With Spanish And Latin Influence)

 

 

 

 

 

 

 

 

Matalino [Kami] Sa Kalokohan (In Tagalog & English Language Or Taglish With Spanish And Latin Influence)

 

 

Walang resibo

Without the candor of plants

—patagong kabig.








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

Nag-aral sa Magandang Eskwelahan (In Filipino & Or Taglish Language & With Spanish Influence)

 

 

 

 

 

 

 

Nag-aral sa Magandang Eskwelahan (In Filipino & Or Taglish Language With Spanish Influence)

 

 

 

Pinasasawsaw ako

sa kanyang girlfriend

'Yan ang gusto niya—








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019:  I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog Haiku, Tagalog Poetry, Tagalog poem;



Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)