Filipino Poetry

Diyos Ay Kanyang Sarili (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Diyos Ay Kanyang Sarili (In Tagalog Language)

 

 

Bandidong utak

Sinungaling na tao!

Diyos ang sarili—


 

 

 

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Sa Parang (Ang Bukang-Liwayway Dito, O Doon, Noong Takipsilim) (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Sa Parang

(Ang Bukang-Liwayway Dito, O Doon, Noong Takipsilim)

(In Tagalog Language)


 

Nag-iisip kung

paano rin gamitin

ang mga tao








Pag-iisang Dibdib (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Pag-iisang Dibdib

 

 

Ito'y daglian

Lalake at babae

Pumayag siyempre—








May Bala At Baril (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

May Bala At Baril (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

Droga ang laro

Ang kalakalan namin

Bawal ang baril—








Author's Notes/Comments: 

Reedited Commentary, 11.29.2019 - some typographical error correction & spacing, and a word "misidentification" was doubled, therefore I supplanted it for the correct/intended word; Reupdated on 11.28.2019 - the previously misused term "kalakaran" was not what I was really intending to direct my wording for the English meaning for kalakalan (it was neither mistyped).  The word that I've used was simply mistaken (i.e., to be taken to mean "trade").  But when I have finally been able to confirm that mistake (just recently, whenever I attempted to review my poems), hence I replaced the word with "kalakalan" (to mean "trade" to denote it correctly).  

 

I apologize for this misidentification/misrecognition/miscommunication.  It was an honest mistake.  Thank you for reading on.

View tula's Full Portfolio

May Bala, May Baril (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

May Bala, May Baril (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

Gusto rin nila

Ang pagdami ng droga

Magtatanong pa?








Hindi Digmaan Ang Droga (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Hindi Digmaan Ang Droga (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

Gusto rin nila

Ang pagdami ng droga

Magtatanong pa?








View tula's Full Portfolio

—Droga At Ginto (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

—Droga At Ginto (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

Droga at ginto

Niyaya siyang sumama

Gusto rin kaya?








View tula's Full Portfolio

—Gusto Rin Nila (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

—Gusto Rin Nila (In Filipino/Tagalog Language)



Gusto rin nila

Ang pagdami ng droga

Magtatanong pa?








View tula's Full Portfolio

Mga Nakilala Kong Nadamay (In Filipino/Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Mga Nakilala Kong Nadamay (In Filipino/Tagalog Language)

 


Gusto rin nila

Ang pagdami ng droga

Magtatanong pa?








Author's Notes/Comments: 

Reedited/reupdated on 12.03.2019:  I have simply changed the title from "Mga Nakilala Kong Damay" to "Mga Nakilala Kong Nadamay" for a better denotation and connotation in the English language.  This course of action was taken after I have found out that, when I attempted to recheck its translation, in Google Translate (for instance/in that instance), one of the words in the context would not return a direct translation in English, the way that I thought would have the same meaning as what I was thinking (in a specified way, in which I really had hoped to mean roughly the way that I wanted it to mean, as a matter of fact).  It's not definitely about managing those expectations.  I was simply just trying to convey the initial real intention (which I have had, & I tried, at that time).  My quest was simply to correct my Tagalog, as well as to see (just in case) if there are also semantical errors (in my stream-of-consciousness type of method, also in my free writing).  And since this would let me figure out whether or not there is a direct translation for it in English (especially for the others who are more oriented, or have a predilection, to the English language), this author's commentary is being done, purposively.  I would like to also clarify that this was undertaken to help other speakers of any language to be able to relate to my poem (such that they can fathom it).  "It" here simply pertains to this poem (thus, when relaying it at first hand).

View tula's Full Portfolio