Haiku

Tala (Sa Umaga)

 

 

 

 

 

 

 

Tala (Sa Umaga)

 

 

kadiliman ko'y

gunita ng umaga

saksi ang araw








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

Tragedies

 

 

 

 

 

 

 

Tragedies

 

 

Grey skies engulf them

Like a big Japanese wave

—not surrendering








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited/reupdated on 01.17.2020:


I have attempted to reedit two lines of my haiku verse above, they are: "Like big Japanese waves", which I had planned to supplant for "Like a big Japanese wave" & "not surrendering" for "no surrendering".  (I wished to revert to my previous unpublished edits, for a more honest approach in composing my haiku poems.  Those are part of some of the unpublished lines that I originally typed (i.e., not wrote).  But, just recently (because this reedition was long overdue), I decidedly wanted to reedit only the previous line.  I am also thinking it is a better practice for me when I get to my senses more accurately.


 


 


In the same vein, I have attempted to revise the content several times before posting it.  In fact, several factors (or influences) were probably affecting my poems (e.g., Pessoa's poetics, as shared by someone publicly).  I would also like to not to deny the restrictions of Japanese haiku syllabications & other standards of a "classical haiku" that I needed to adhere to in the very first posting (which is why it contained an error, a line that I also reedited several times before posting because it deviates from the 5-7-5 structure).  You can witness below the unedited version, that I retained for the purposes of copy editing.  Thank you for reading on.






Previous unedited, retained version of the verse:




Grey skies engulf them


Like big Japanese waves


—not surrendering

View tula's Full Portfolio

For The One Who Cared

 

 

 

 

 

 

For The One Who Cared

 

 

Thank you for Lawrence.

Thank you, Basho, as well—

and all those poets!








Author's Notes/Comments: 

Reedited on 01.23.2020:


I noticed another minor spacing error that I reedited.  The following is the spacing error:  "when I  exampled"  (then supplanted for "when I exampled")



Unedited, retained section (for comparison):


{3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.}






Reedited on 01.05.2020:


I have simply supplanted "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font  sizes)."  for "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes)."  A minor spacing error.



Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes).



Reupdated on 01.01.2020:



I have noticed a mistyped word, or, quite simply, a typographical error in the previous reedition (dated 12.25.2019).  The following was the unedited version containing the error in number three, in the second paragraph



Retained, unedited version (where the error was found, in number three):

 

 

3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I exampled this rework of the sentence.






Reupdated on 12.25.2019:



1.)  I went over this Author's Notes/Comments & was able to see some errors that were committed during the last reedition (quite possibly due to being in a hurry most of the time, or whenever I mostly have done it hastily or while on the go).  


The previous unedited version (see below) contains the error which was corrected by identifying or specifying the two items which were emended contrastingly.  This shows that "I can't help", later reedited to "could not help", was not precisely exampled.  What I should have typed in to correctly give an example was "can't help" (without the I) if I was to use comparisons.


2.)  Then I also have noticed another mistake, possibly for hurrying up while doing editing in the previous reeditions, the doubled "2.)" in "2.) 2.)  I also have added unto...".  Therefore I have to remove the second one.  Please refer to the recopied unedited version below:


(Unedited, retained version: "2.) 2.)  I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.




 


Previous Version of Last Reedition:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".






Reupdated on 12.23.2019:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".


2.)  I also have added unto the hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis.


3.) I also have reedited the mistyped/misspelled "he [hashtags]" by supplanting it for "the hashtags".


4.)  I could not help but reedit the format of the Author's Notes/Comments, as well, to enumerate the reeditions because it is also a numbered list.


 

(Unedited, retained version: "2.) I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


 

 

Reedited Version:  


I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I could not help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.






Previous Unedited Version:

 

Reedited on 12.22.2019:

 

I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I can't help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.

View tula's Full Portfolio

Matalino [Kami] Sa Kalokohan (In Tagalog & English Language Or Taglish With Spanish And Latin Influence)

 

 

 

 

 

 

 

 

Matalino [Kami] Sa Kalokohan (In Tagalog & English Language Or Taglish With Spanish And Latin Influence)

 

 

Walang resibo

Without the candor of plants

—patagong kabig.








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

Nag-aral sa Magandang Eskwelahan (In Filipino & Or Taglish Language & With Spanish Influence)

 

 

 

 

 

 

 

Nag-aral sa Magandang Eskwelahan (In Filipino & Or Taglish Language With Spanish Influence)

 

 

 

Pinasasawsaw ako

sa kanyang girlfriend

'Yan ang gusto niya—








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019:  I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog Haiku, Tagalog Poetry, Tagalog poem;



Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Munting Tahanan (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Munting Tahanan  (In Tagalog Language)

 

 

Ang kapal-kapal

sa paggamit ng tao

para may bahay—








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person.  Like most art, they are subject to interpretation, as well.



Reedited on 12.18.2019:  I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog Haiku, Tagalog Poetry, Tagalog poem;

Pagmamahal Ng Nakapag-aral at Matalino (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Pagmamahal Ng Nakapag-aral at Matalino (In Tagalog Language)

 

 

Nakabuntis, umiyak

habang siya'y nagsasabing,

"Ano'ng gagawin...?"








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019 02:21:  I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem;


Reedited on 12.18.2019 (typographical/structural emendation of "clearer (" supplanted for "clearer", the omission of a parenthesis because of the doubling of that parenthesis);

Reedited/revised/emended/reupdated on 12.17.2019 (I've just added unto this Author's Notes/Comments and paraphrased it as I went, including the Legal Disclaimer above); 12.13.2019 (please see the consequent edits below) & 12.14.2019:  (a subsequent reedition/revision/emendation due to noticing a misspelled/mistyped "relat", upon my usual incidental reviews of my poems, then supplanting for "relate" in this Author's notes/comments.  Meanwhile, the first reedition was just about an incorrect Tagalog phrase, "Anong gagawin...", which have been supplanted for "Ano'ng gagawin...?", to make the meaning clearer & or to clearly relate what I was meaning to say with the last line in the verse—yet to exact what it is not necessarily its signification).  Texts affect meaning so I have to change it the way that I did for clarity.  Thank you for reading on.

Mga Utang Niya Gamit Ang Iba Para May Pambayad (In Tagalog Language)

 

 

 

 

 

 

 

Mga Utang Niya Gamit Ang Iba Para May Pambayad (In Tagalog Language)

 

 

Bumili siya at

pinaikot ang lola

Upang magbayad








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person.  Like most art, they are subject to interpretation, as well.



Reedited on 12.18.2019 02:31:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem);


 

Walang Matirahan Pati Magulang (In Tagalog W/ English And Or Taglish Language)

 

 

 

 

 

 

 

Walang Matirahan Pati Magulang (In Tagalog With English And Or Taglish Language)

 

 

Mga binili

nawala parang bula

"Shh ka, kapatid!"—








Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019 02:34:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem);

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019: The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.