Drugs

Toxic

 

 

She starts her day out just the same as any other

She hasn't heard a single word from her brother

In ages

She'd like to think her life won't sink to the bottom

She tells herself she needs no help with her problems

Outrageous 

 

-She takes the pain and shoves it down

She swears that she won't let it out

Now all alone she starts to drown

In her own spiritual drought

And everyone around

Can see she's lost her crown

As she helplessly falls to the ground

She's become toxic now- (chorus)

 

She pops her pills now just to feel a little better

The alcohol won't help at all, it's crippling her

In stages

She likes to think her life can't sink to the bottom

She begs herself not to get help with her problems

Audacious

 

(Chorus)

 

She can't retract how she reacts, the damage is done

She can't erase all her mistakes, as she comes undone

In phases

She tries to think her life won't break at the bottom

She kills herself, refuses help with her problems 

Rampageous

 

(Chorus)

 

 

Author's Notes/Comments: 

8/17/23. I am hoping this one is well received.  One of my favorite new pieces so far.

View uninvited_1's Full Portfolio

Kiss The Sun

Author's Notes/Comments: 

Writing prompt based on like 50 different pictures.

View rays_no_poet's Full Portfolio

What To Feel - January 31, 2018

Folder: 
Chapter Three
View unheilig's Full Portfolio

Evergreen in Her Purse

View c.locke's Full Portfolio

Georgia

View c.locke's Full Portfolio

The Cupcake is a Lie

View c.locke's Full Portfolio

May Bala At Baril (In Filipino/Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited Commentary, 11.29.2019 - some typographical error correction & spacing, and a word "misidentification" was doubled, therefore I supplanted it for the correct/intended word; Reupdated on 11.28.2019 - the previously misused term "kalakaran" was not what I was really intending to direct my wording for the English meaning for kalakalan (it was neither mistyped).  The word that I've used was simply mistaken (i.e., to be taken to mean "trade").  But when I have finally been able to confirm that mistake (just recently, whenever I attempted to review my poems), hence I replaced the word with "kalakalan" (to mean "trade" to denote it correctly).  

 

I apologize for this misidentification/misrecognition/miscommunication.  It was an honest mistake.  Thank you for reading on.

View tula's Full Portfolio