diegesis

For The One Who Cared

 

 

 

 

 

 

For The One Who Cared

 

 

Thank you for Lawrence.

Thank you, Basho, as well—

and all those poets!








Author's Notes/Comments: 

Reedited on 01.23.2020:


I noticed another minor spacing error that I reedited.  The following is the spacing error:  "when I  exampled"  (then supplanted for "when I exampled")



Unedited, retained section (for comparison):


{3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.}






Reedited on 01.05.2020:


I have simply supplanted "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font  sizes)."  for "Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes)."  A minor spacing error.



Reupdated on 01.02.2020 (for minor resizing of uneven text/font sizes).



Reupdated on 01.01.2020:



I have noticed a mistyped word, or, quite simply, a typographical error in the previous reedition (dated 12.25.2019).  The following was the unedited version containing the error in number three, in the second paragraph



Retained, unedited version (where the error was found, in number three):

 

 

3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part" is substituted for a single quotation mark when I exampled this rework of the sentence.






Reupdated on 12.25.2019:



1.)  I went over this Author's Notes/Comments & was able to see some errors that were committed during the last reedition (quite possibly due to being in a hurry most of the time, or whenever I mostly have done it hastily or while on the go).  


The previous unedited version (see below) contains the error which was corrected by identifying or specifying the two items which were emended contrastingly.  This shows that "I can't help", later reedited to "could not help", was not precisely exampled.  What I should have typed in to correctly give an example was "can't help" (without the I) if I was to use comparisons.


2.)  Then I also have noticed another mistake, possibly for hurrying up while doing editing in the previous reeditions, the doubled "2.)" in "2.) 2.)  I also have added unto...".  Therefore I have to remove the second one.  Please refer to the recopied unedited version below:


(Unedited, retained version: "2.) 2.)  I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


3.)  Lastly, I have also noticed that there must be something wrong in this part of the sentence (if the English Grammar rules are to be applied):  "...mimesis, diegesis.' just for my reference)".


I have, therefore, reedited that part, after all, and supplanted that erroneous section of the text for "...mimesis, diegesis', just for my reference)"; the double quotation mark, within the quoted section/part is substituted for a single quotation mark when I  exampled this rework of the sentence.




 


Previous Version of Last Reedition:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".






Reupdated on 12.23.2019:  


1.)  I have emended the sentence structure below (please kindly refer to the "Previous Unedited Version") by reediting "I can't help" by supplanting it for "could not help".


2.)  I also have added unto the hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis.


3.) I also have reedited the mistyped/misspelled "he [hashtags]" by supplanting it for "the hashtags".


4.)  I could not help but reedit the format of the Author's Notes/Comments, as well, to enumerate the reeditions because it is also a numbered list.


 

(Unedited, retained version: "2.) I also have added unto he hashtags the following terms/words/phrases:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis", just for my reference)


 

 

Reedited Version:  


I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I could not help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.






Previous Unedited Version:

 

Reedited on 12.22.2019:

 

I have noticed the missing comma when I double-checked my haiku verse, which I usually compose on the fly, and I can't help noticing the second line that read, "Thank you Basho, as well—".  I simply took the liberty to change that so I simply have supplanted that for "Thank you, Basho, as well—."  Thank you for reading on.

View tula's Full Portfolio

Unknowing Escapists

 

 

 

 

 

 

 

Unknowing Escapists 

 

 

 

Death, ..not proud—So sleep!

...dreaming of thy softer skin

—Thee—objectified!








Author's Notes/Comments: 

Reupdated on 12.23.2019:  I simply have added unto the hashtags the following words/phrases/terms:  correlative objective, mimesis and diegesis, mimesis, diegesis.

 

 

Reedited on 07.19.2019, 07.18.2019, 07.17.2019 (On clarifications, disambiguation, misspelled/mistyped words, grammatical/semantical errors):  Upon reviewing my notes/comments, I could not help but notice something that I had to revise.  I have edited that something in my Author's Notes/Comments, for some time, yet I had not been able to update and indicate those in the former reedition (I may have forgotten it).  Some of my previous grammatical/semantical errors were corrected/edited; but that had also lent itself to being still erroneous after I had found out about the others/another, consequently.  Those were the scruples which I had, i.e., in noticing/not noticing/ignoring an unedited/missed part, i.e., of a sentence (that was erroneous & that which was consequently omitted.)

 

The idea behind this practice poem is certainly not an allusion to John Donne's famous line or to his poem, although it sounded like it—in fact, it was sort of in my head before this was done (I do not know about his poetics until later on, after doing this).  But the usage might easily denote such notions or concepts which you might have in mind already (a correlative or a relation/association to this).  The phrase first came to mind while I was in my first few steps of composing something (which I wanted to pull off in the creation process alone & not necessarily done while visualizing my supposed ends).  That might/could be dangerous if it was Magic.  I did not know what had prompted me.  It does not necessarily end up as I supposed to have wanted it to come off (in that it was not my endpoint, to think about it).  My orientation is/was not in that specified way, as for most poetic styles &/or semblances with each poems that are rather perceptual (aside from being already conceptual).  Generally.  It is a moot point to take note of the circularity of such philosophical arguments (e.g., especially at this time) which I could have done with the rest of my haiku adaptations during the last.  I kept on feeling awkward at using haikus in the first place, or for taking on the minimalistic Japanese approaches/styles (& the use of blank spaces), just to go about such particular pieces of "literary work".  I especially connote my written English aside from my own thoughts about the subjects (&/or objects) that comprise the 'denotata'/'designata' at the moment.  Besides, if you might want to really know about my objectives, you may outright realize that these would be my test pieces or guides for mapping out my whole understanding of Language.  I just hope that this note's real message (real intention) comes across and becomes well received in conjuction with the poem's explanation/history/reason/etc. as in the other author's notes/comments that went before this.