Ghazal

Mere naseeb me baqi jara gumaan bhi nahi

Author's Notes/Comments: 

Azhar Sabri (born January 10, 1990) is known for Urdu language poet, literary critic, writer and Shayar from India. Although he was born in Gaya, Bihar in India, Sabri attended school in public high school Raniganj, and was later sent to Mirza ghalib college Gaya, than completed degree with english (hons) from Magadh University

View azharsabri's Full Portfolio
tags:

Ferguson

Folder: 
Journal Book
Author's Notes/Comments: 

This is a Ghazal about the events going on Ferguson. On the eight day I spent two hours in the fray taking notes. This is what I wrote. 

THE PRETTY WOMAN WITH A HOLLOW HEART (GHAZAL)

Author's Notes/Comments: 

This ghazal was composed by me not so long ago. I 'rediscovered' it while flipping the pages of a collector's edition of "The Dolls House" -- a play written by Henrik Ibsen.

View emmenay's Full Portfolio
tags:

O SAQI! (GHAZAL)

Author's Notes/Comments: 

*SAQI: An Arabic/Persian/Urdu word used for a person who gives water or drinks to the thirsty. However, after it was romanticized by several poets, especially Omar Khayyam, Ghalib, Meer Taqi Meer along with the tavern, it is refers to an extraordinary charming and beautiful veiled woman, who serves drinks and wine to the lovelorn, the heartbroken ones, who frequent taverns in Iran, Pakistan and India.

View emmenay's Full Portfolio
tags:

WHY? WHAT FOR? (GHAZAL)

View emmenay's Full Portfolio
tags:

THE FULL MOON AND YOU (GHAZAL)

View emmenay's Full Portfolio
tags:

O LOVE (GHAZAL)

View emmenay's Full Portfolio
tags:

LOVE'S GAMBLES (GHAZAL)

View emmenay's Full Portfolio
tags:

LOVE'S RRAGRANCE...AND AGONY (GHAZAL)

Author's Notes/Comments: 

This is also a GHAZAL and one of the most well known ever written by Pakistan's leading Urdu poetess (My friend/admirer), late Parveen Shakir way back in the 1980s.
The original title of the ghazal is "KHUSHBOO" which means fragrance/perfume in the Urdu language.
This ghazal was sung and achieved international recognition by late Mehdi Hasan of Pakistan.
It was Parveen Shakir's ardent desire that I translate the ghazal into English not literally but its essence and in my own way...so here is a version of several translations. I hope poetry lovers and lovers of ghazal poetry will like it...the EPITAPH is my own inspired verse depicting the poetess' deep desire.

View emmenay's Full Portfolio
tags: