Jy troos my met jou Trane

Jy troos My met jou  Trane



"Toe maar ... toe maar ..."



troos jy my bykans onhoorbaar

met droewige stamelende woorde



maar in my nek die seker uitroep:

die sagter straaltjie

van jou teerder

trane



myra

2002


Author's Notes/Comments: 

I like to use direct translation: to illustrate that it is possible to maintain poetical impact, and even the heart of the poem, by keeping as near as possible to the source poem. Sometimes I experiment with more creative ways of translating ... Perhaps I also like to oppose the 'Purists' in Literature ... Please forgive me if I sound mischievous, but I belief some academics lost the freedom of creativity ...

The most creative poem must first have the 'picture' of structure, and that is a dinamic process of pushing the structure to the subconscience and 'lifting' the subconscience to the awareness ... Then you get the amazing result that you can 'see' alliteration: e.g. 'four feathers in four vases' directly translated in Afrikaans: 'vier vere in vier vase' LOL Point made? LOL LOL Now follow suit ... WINK

View myrataal's Full Portfolio
tags:
Ernest Bevans's picture

I love structure and form, only in this...
that first you learn how the language works
and how the poem comes together, then create
your own form or non-form by creatively
breaking all those rules.

''vier vere in vier vase' Great Line.
Whatever brought you back to 'PostPoems'
where grateful for it.
Your Poet and Friend