Sen...Sen...Sen (Polish version of Poem "Dream ... Dream")

A Poet from  Poland has tanslated my poem entitled “ Dream ... Dream ... Dream” to Polish.I said to the nobel Poetess thank you but that is, I feel, not enough.So,I thought I should post the translation here hoping to share it with the good people of Poland and that is the least I ought do. Note Polish verse are typed in green.
____________

Dream … Dream … Dream Sen … Sen … Sen
Born at morning, published in the evening Zrodzony rankiem, opublikowany wieczorem
Here is my song trying to reign. Oto moja pieśń próbująca królować.
Try to like it. Spróbuj ją polubić.
__________________ __________________

For sure I miss you. Bez wątpienia tęsknię za tobą.
Do you also miss me? Czy ty tęsknisz też za mną?
Often I dream … you lean ‘an’ kiss me Często śnię … pochylasz się i mnie całujesz
I hug you tight while you hug me Obejmuję cię mocno, gdy ty obejmujesz mnie,
Feeling the lust you always let me Czując pożądanie, zawsze mi je dajesz,
We oscillate in a sexy ride Balansujemy w zmysłowej podróży
as you pant on my face Gdy dyszysz na moją twarz
so that you kiss me Tak całujesz mnie
Then sigh so loud I wzdychasz tak głośno
so that you tell me: I mówisz do mnie:
O, Pulsy Pulse Oh, rytm, rytm
I’m near the peak Docieram do szczytu
So make me pulse Więc wpraw mnie w rytm
and tremble with me   Przeżyj ten dreszcz za mną

Dream … dream … dream … it’s just a dream Sen… sen… sen… to tylko sen
You surely shine across the dream Tak pewnie jaśniejesz poprzez ten sen
smooth like silk Lenient as cream gładka jak jedwab Łagodna jak krem

Down you lie, you laugh and sing across the dream Leżysz na dole, śmiejesz się i śpiewasz poprzez sen
Never you're dull. You’re always sheen Nigdy mętna. Zawsze błyszczysz
It’s just a dream To tylko sen
Just a dream Poprostu sen

_______________

Now, don’t get upset. I’m not talking about u. I’m singing about the dream girl. But if u insist to get upset, I’ll get u a chocolate bar so that you get as sweet as you were in the lost hallow days and nights.
__________________

Teraz, nie smuć się. Nie mam na myśli ciebie. Śpiewam o dziewczynie ze snu. Ale jeśli nalegasz by się smucić, zdobędę dla ciebie tabliczkę czekolady, która sprawi, że znów będziesz tak słodka, jaka byłaś w zagubionych pustych nocach i dniach.

View humanpulse's Full Portfolio
Aden Recreated's picture

What I found, that towards the beginning of this...translation..I found it difficult to read because the translations kind of...blended into each other...maybe it would be easier on the eyes if you had the poem as it is orginally written on the top...and the Polish, you said? on the bottom...maybe, it would be..just a sugestion all the same...

Aden Recreated