Early Commentator On Kerygma, Most Likely The Markan

[after the poem, "New Testament," by Adonis,

translated by Adnah Hadar and Michael Beard]

 

We will not speak His language easily.

He has spoken in both desert and city,

and in the unimportant villages in between.

He has walked in the arid flats to which

delicate, girlish boys have been abducted

where there splashed blood, we are sure, cannot

cry out to God as past Abel's did.

He has walked among the constellated skies,

where the souls of those boys have ascended---

despite the gravity of our cases against them.

He has spoken melodious poems---

as resonant as stringed instruments and

as distinctive as a lilting flute;

and all performing in unison.

He delivers strange words.

He says that he is God's Word.

His pronounciation and grammar is too precise;

not to our liking at all.

We will not speak his language willingly.

 

I am an Uncle' I have many boisterous nephews to advise.

He is not the one to lead us; we will wait for one of our choosing.

 

Return, boys, to Gadara.  Our sheep have drowned.

We will demand full reimbursement in the courts:

that is, after all, our constutional right---

S P Q R, and all that.

 

Starward

[*/+/^]

 

 

Author's Notes/Comments: 

The poem alludes to Genesis 3 and 4.


They told me, back in 1974-1980 (when I was studying Roman history most ardently) that the letters S P Q R is an abbreviation which represents the entire Roman constitution; and, roughly translated means, "The will of the Senate and the People Of Rome."


I hope other allusions in the poem are sufficient to indicate that the speaker is not an Israelite.  He is, in fact, one of the many funny uncles who, like insectoid pests, are swarming as we drawl closer to the election/rejection.

View s74rw4rd's Full Portfolio