নদী (লিনা বেজওয়ার্ক গ্রুনল্যান্ড)

 

 

“নদী” 

মূল কবিতাঃ লিনা বেজওয়ার্ক গ্রুনল্যান্ড   

অনুবাদঃ ড. জায়েদ বিন জাকির
=================================

 সেই পরিচিত ধুলোর গন্ধে ফিরে আসি

পড়ার বইগুলো তো সে একই রকমই আছে

সূর্যটাকেও যেন খুব কাছের মনে হয়

হাট দিয়ে জানালা ঠেলে দেই

ঠান্ডা শীতল! নীল আকাশ আর মেঘের ছোটাছুটি

শরনার্থীর মত পাতাগুলো ঘুরছে তান্ডব বাতাসে

আমি বইয়ের পাতা উলটে আমাদের শহরের ছবি দেখি

কাউকে যদি আমার মতই দেখতে মনে হয়!

জীর্ণ বাড়ির এক কোনে বসে আমি আমি মেয়ে পাতা উল্টাই

কতগুলো দালান, নীল একটু আকাশ মনে ডানা ঝাপটায়

ইশু! হঠাৎই যার দেখা পেয়েছিলাম,

এখনও মনে হয়ে দাঁড়িয়ে আছে ইথিওপিয়ার উষ্ণতায়

একটি বাড়ির নিকটে, যেখনে আমার নিরক্ষর মা ছিল

উঠোন ঝাড়ু দিত; বাবাকে দেখত

আর দেখত কিভাবে তার ছাত্ররা দেয়াল মেরামত করছে

ইশু তাদের সবাইকে নিয়ে আসতো

এভাবেই ওদের দেখা হয়ে যেত

আর একদইন এভাবেই আলাদা হয়ে যেত;

অথচ বাবা বলেনি কখনও, ‘ইশু! ঝড়ের বাতাসে

এভাবে কি তুমি দাঁড়িয়ে থাকতে পারবে?”

বৃষ্টি ঝরতো; কিন্তু বইয়ের পাতাগুলো কিন্তু শুকনোই আছে

আমি কিন্তু এখন সেই বাড়িতেই আছি

সেই একই মানুষ বারংবার সেই আমিই

যার দিকে ইশু অপলক নয়নে চেয়ে আছে।


Rivers

from Everything Here

by Lena Bezawork Grönlund

 

I can smell the dust here.

Maybe that is why

I keep coming back.

Libraries are the same

everywhere. Today the sun

is close to the window.

I push my hand against

the glass. Cold. Outside

blue sky, clouds move softly.

Leaves in masses whirl

like crowds of refugees

driven away by war. Inside

I turn pages following

photographs of the New Flower[1],

watching out for someone

who looks like me

more than once.

I am there, a girl looking out

from behind the corner

of a fading house.   

Then there is nothing

but this building,

the blue sky,

wings flapping in my mind.

Eshu, introducer

of chance and accident,

I imagine him

standing still, lurking

inside the warm air of Ethiopia,

hovering over that house

in which my mother,

never having gone to school,

swept floors,

seeing to it that my father,

the student,

started repairing the walls.

Eshu brought them together.

That is how they met.

How they came to part,

my father has never said.

"—Eshu, the wind blows stronger outside.

Will she be able to stand?"

Raindrops fall.

These pages are dry.

She is there again.

The same face more than once.

Eshu is watching her.

 

[1] Addis Ababa, the capital of Ethiopia, means "new flower" in Ethiopia's national language Amharic.

 

 

 

Author's Notes/Comments: 

june 2019

View shawon1982's Full Portfolio