My English translation of A. S. Pushkin's "The Night", which he wrote in 1823

My English translation of A. S. Pushkin's "The Night", which he wrote in 1823



Late silence of dark night disturbing, in my sweet surrender,

My voice, to you directed, languid is, while being both soft and tender.

My words of poetry, to you they flow babbling, into love song they meld in my poetic candor

Being full of you, as passion streams flow my words - to you from me, by you enchanted sender ...

In darkness of the room I see your shining eyes, they smile to me, revealing their splendor

Sad candle burns near my bed - its sparks sometimes your lovely image render ...

And suddenly the sounds of your voice I hear in love's magic curse :

"My friend, my sweet friend ... love you, ... I'm yours, I'm yours !"

=====================================

"НОЧЬ", 1823



Мой голос для тебя и ласковый и томный



Тревожит позднeе молчанье ночи темной.



Близ ложа моего печальная свеча



Горит; мои стихи, сливаясь и журча,



Текут, ручьи любви; текут полны тобою.



Во тьме твои глаза блистают предо мною,



Мне улыбаются — и звуки слышу я:



Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя...твоя!..

View princealexander's Full Portfolio