Rubaiyat of Human AL Pulsey

Come. Observe Mother Nature **** as the afternoon with the evening hug.
Come. Let me breath your aroma **** get into me. fill my mind. fill my lung.
Come to witness my virtue **** shining as pure as wine in a mug.
Come. For you are my illness **** My remedy... my treatment …. My drug
===============
Friend of anguish. Old mate. **** Until when I have to wait?
For fair treatment. impartiality **** for a peaceful life with no hate
I never been an angel **** but in comprehension, I am great.
I have been decent. Honest **** a forgiving mind. A clean slate
===========
Come. Sit here, next to me **** sit, speak .. drink with me
I have infinite horizons **** to my left, right and within me
Life is a pretty flower **** and I (you) is just an innocent bee
Work hard to deliver a value **** then to the unknown we flee.
==============
Come, nearer to me **** lend me a mind and listen
Come. Let me confess **** let me expose naked my vision
I have been confused by politics **** persecuted by religion
Come. Be a part of a free **** thought no one can imagine
================
I see you in the sun rise…. sun set **** across the ceiling above my bed.
Like an ideal idea that occupy me *** a destiny of which I can’t get rid
Feeling the years fail me **** ran away faster than a thought in my head.
My dignity permits me then **** to shed what I never regretted to shed
=============================
F. A. Fayez.
Riyadh.
07-Dec-2012
1:53 A.M.

Author's Notes/Comments: 

The original “Rubáiyát” is a poem rich of wisdom mixed with Romans and serious human thinking. The poem was written in the eleventh century by a Persian poet, mathematician, and an astronomer, called Omar Al Khayyám. The word “Rubaiyat”” is derived from the Arabic word “Four” or “quad”. A “Rubáiyát” consists of 4 verses with the same rhyme and rhythm.
Rubáiyát of Omar Al Khayyám has been translated to many languages.
Among the intellectuals who recognized the beauty of the “Rubáiyát” is
Edward FitzGerald (31 March 1809 – 14 June 1883) who adapted the poem to English. Alas, no significance attention, in England, the home country of Edward, was given to his work, until he died. Later, the well educated and open minded people appreciated the effort of Edward in trying to construct an intellectual bridge between people and people.
If you like to check Edward’s version of the “Rubáiyát”, it’s here:
http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/okhym.htm
And if you like to hear it in Arabic, you can listen to the writer of the music (His name is Riyadh alsumbaty):
http://www.youtube.com/watch?v=bFGfbi_I810
if you don’t like the way he sounds, okay, you can listen to my aunt:
http://www.youtube.com/watch?v=CM0cuz7Qt8g

(Later, I will tell you why I call her aunt. But now, you can skip th AD by clicking on the short message near the lower right corner. Note that my aunt also wear black eye glasses, like me. It runs in the family :))
If you don’t like the voice of my aunt, then sing, let me see if you are any better.

View humanpulse's Full Portfolio