Pasalitang Tula

Walang Matirahan Pati Magulang (In Tagalog W/ English And Or Taglish Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019 02:34:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem);

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019: The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.


Mayamang Tao (In Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person.  Like most art, they are subject to interpretation, as well.



Reedited on 12.18.2019:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem.)

Pinoy Na Super (In Tagalog With English or Taglish Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person.  Like most art, they are subject to interpretation, as well.




Reupdated on 12.23.2019:  1.)  I have edited the misspelled/mistyped word "reorganjze" and supplanted it for "reorganize" below, 2.)  I have also added onto the term "narrative poem" the slash + word "/verse" in order to denote a short narrative poem or verse.




Reedited on 12.18.2019 02:42:  (I simply reconfirmed that I added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem, all of which were done already beforehand.  It is not the same case with the other similar reedition.  As I have been reediting these as I go along, I could not help but reorganize my poems.  Hence, I created a folder that would help categorize my poems according to the predominant language that I've used for the entire poem.);


Reedited on 12.18.2019 (typographical error in this Author's Notes/Comments, "errorto" supplanted for "error to");



Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (the particular language that was used for the poem was corrected just to be more specific & in order to denote the intended meaning for the title & the poem in general.  And I edited the "Isang" by supplanting it for "isang" because I did not really intended it to be capitalized in this narrative poem.

View tula's Full Portfolio

Pagkapit Sa Patalim (In Tagalog And Filipino Or Taglish Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).




Reedited on 05.19.2020  19:41  (I correcred a misspelled/mistyped "conding" when it should have been "condong", which refers to a condominium unit, "condo" with the Tagalog "linker na/-ing in the Filipino language.)


Below is the unedited form:


Conding binili

Gumawa ng paraan

—Utang nang utang




Reedited on 12.18.2019 02:50:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem, & a minor size-leveling of the main poem that previously had a much smaller font size for its title compared to the body.);

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Naghari-harian Sa Bahay Ng Iba (In Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).



Reedited on 12.18.2019 02:57:  (I simply had added to the hashtags the following words/phrases:  Tagalog, Tagalog Poetry, Tagalog poem.);



Reedited on 12.18.2019:  (A mistyped/misconceived sentence error, a capitalization error in the verse, the first line of my poem's "Bahay ng Iba", was supplanted for "Bahay ng iba". It was possible that I had made the error for mistaking "Iba" because of a subconscious false notion of the parallel in the title which has the same structure as from my first line, but each having capital letters for the first letters, as in the title of the poem.);


 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Pagkakasala Sa Iba (In Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Reyalidad Ng Madiskarte (In Tagalog Language With A Possible French Influence)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)


Diyos Ay Kanyang Sarili (In Tagalog Language)

Author's Notes/Comments: 

LEGAL DISCLAIMER:  This poem is an abstract idea and does not pertain to any particular person (i.e., like most art, they are subject to interpretation, as well).

 

 

Reedited/emended/revised/reupdated on 12.17.2019 (The particular language that was used for the poem, in the title, was reedited & or corrected, as well, just to be more specific & in order to denote the intended meaning properly, my real intention, & for clarifying that aspect in general.)