Free Verse

we all have fallen (in the Midnight Sky)

Author's Notes/Comments: 

Reedited 4.)  01.07.2023 [03:02-03:16] (Reedited my grammar for this Notes/Comments Box/Section for clarification.)  3.)  01.02.2023 [21:32];  2.)  01.02.2023 [09:54];  1.)  01.02.2023 [00:58]

 

 

1.)  This time's reedition consists of one misworded adjective from the first line in the following verse:

 


"dainty backdrops
confirming variety"


(I previously supposed that I had used the correct word form for my concept that I hoped that could fit the right mental abstract while in that spur of the moment or in the middle of composing each lines.  But, I think, I got distracted or, for another reason, got plainly misused a proper word for what I was meaning to imply, which must be something else other than "dainty"..  Later, that was changed to the adjective "zany"...but I forgot the exact word in English really..and have muddled through. Upon that realization, at the time of keying this in 01/02/2023, I reverted to its original wording.)  

 

2.)  Momentarily, the poem's spacing (& other visual elements) were decidedly reedited (thinking how those, i.e. "visual", elements can cross artistic boundaries and or how its intersubjective features or how it relates to other multiperspective notions in meaning-making & sense-making..(such as in the case of concrete poetry vs. visual poetry) and as also pertaining to intertextuality—most of all, impact its totality (quality, et al).  Thank you for reading on.

 

3.)  Third reedition consisted some spacing readjustments (of the verses).. and, earlier or in the prior change, the addition of pictures derived from the public domain.

 

View tula's Full Portfolio

the songbird in its realm

Author's Notes/Comments: 

Reedited, 2.)  01.02.2023 [10:02]; 1. ) 01.02.2023:

 

 

2.)


I reedited the following verses. From this:

 


"huddled together
leaves,
on a heap"



to..



"huddled together,
leaves—
on a heap"



from this:



"Is she the golden
foliage of.." (forgotten original

format)



to..



"is she the golden
foliage of tree delight—
shining sun—rays
bravura so right—"



from this:



"crashing blue waves
here to ponder
the beach is soggy
English channel there"



to..



"crashing blue waves
here—to ponder
the beach is soggy—
English channel, there"



from this:



"hoping that she
never leaves

someone to keep"



to..



"hoping that she
never leaves

(someone to keep)"

 


from this:



"especially that time when
their true hearts
evoking winter"



to..

 

 

"especially that time when
their true hearts..{meet}
evoking winter"



from this:



"we often view clouds
like song meanings
hardly we could ever remember"



to..

 

 

"we often view clouds
like song meanings—
hardly we could ever remember"

 

 

 

 

 

 

1.)


I added the following hashtags to the already entered ones:

bird song, birdsong, bird vocalization, bird songs, bird calls, birding, oscen, Oscines, Passeri, Passeriformes, song-sharing hypothesis, thing theory, Ecology, stratagem, strategy, strategic,

 

taglamig (in Tagalog language)

Author's Notes/Comments: 

Reedited 12.06.2022 [22:25];11.23.2022 [09:09]; 11.22.2022 [20:38]

 

 

1.  Prior changes have been made to this poem at an earlier time (but not enumerated them all at this moment).


2.  Changed the word "mukha" to "wangis" instead (just to avoid redundancy or the word being doubled in my verses).


3.  (11.23.2022)  Omitted a comma (placed formerly in following line: "o, baka.." (unedited version)


4. (12.06.2022) the line "parang itong asul sa taas," was changed to the grammatical "para itong asul sa taas,"

 

 

 

 

 

 

 

an abrupt ending to an uncertain start

Author's Notes/Comments: 

Reedited 11.21.2022 [00:12]

 

 

1.  I changed the word "decided" to "chosen" then added "(whom to love)" for clarifying

my sentence to refer to a more specific idea, rather than its former structure where the sentence construction was ambigous and seeming "muddling through".

View tula's Full Portfolio

[Her] Genuine Smiles [Are Against Others' Wiles]

Author's Notes/Comments: 

Reedited 11.02.2022 [04:20]; 11.01.2022 [06:26]:

 

Added "(but, of course)" for clarifying what I was meaning & to create a more

fluid free-verse composition according to my current whim and drift.  Also, I have added some more hashtags/tags (e.g., kataware-doki, kataware doki, Zen Buddhism [two words], and tebineri, esp. rustic beauty to emphasize what I have meant by some of its thematic relations/topics that I indirectly/directly broached).  Thank you.

 

2. Upon rechecking & reviewing if there is anything that I missed, I found "subtance" to be a misspelled word and & an error which is on my part.  Therefore, I apologize for this mistake (it has now been corrected.)

 

 

Uncorrected form of the verse:

 

"Every mark, marked

in its subtance;

people's irritable
lifestyles, their suns!"

 

 

2. b.  Added another hashtag "#rusticity"